31장


孟子集注

曾子居武城, 有越寇. 보기:
, 盍去諸?」
曾子가다 무게에게 居處그렇게 하면 훌륭한나라가 침략당하다 스피커가 말했다.


“침략군이 와도 왜 떠나지 않지?”

曰:
“나는 내가 누군지 모른다.

, 毁傷其薪木.」

~라고 불리는
사람들을 내 집에 살게 하면 내가 덤불과 나무를 베겠다.

다치지 않게 조심하세요.”

寇退, 則曰:
“나는 고기 장사꾼이다.

, 나는 반대한다.


적이 퇴각하자 그가 말했다.


“내 담장과 지붕을 고쳐라., 내가 돌아올게.”

寇退, 曾子 대립. 왼쪽 및 오른쪽:
「待先生, 如此其忠且敬也.
寇至則先去以爲민민, 반전, 불가능하다.


적이 후퇴하다 쿠찌가 돌아왔다, 도우미가 말했다.


“우성~에서 가다 선조그렇게 대하다 忠誠다시 한번 나는 당신을 존경한다.


적이 도착하면 그가 먼저 가서 사람들이 그를 본받게 한다.

, 적군이 나가면 돌아오니까 옳지 않은 것 같다”고 말했다.

작업 수행:
“사실이 아닙니까?
昔沈猶有負芻之禍, 열일곱 명, 절대.”
沈猶行이 말했다.


‘그건 당신이 상관할 바가 아닙니다.


이전에 우리는 沈猶氏에게 負芻~에서 법이 있다, 선조팔로우하는 사람 17명 중 아무도 참석하지 않았습니다.


:兵作於外曰寇 兵作於內曰亂寇:群行攻劫(서경)

무게, 魯邑이름.
Wucheng은 Lu의 도시 이름입니다.

, 何不也.
盍는 ‘어찌 안돼?’

왼쪽 오른쪽, 曾子之門人也.
왼쪽과 오른쪽은 Zuzi의 작가입니다.

忠敬, 言武城之大夫事曾子(言武城之大夫事曾子), 忠誠恭敬也.
忠敬는 무성대녀가 정자를 공경하고 공손하게 섬긴다는 뜻이다.

爲민望, 言使民望而效之.
爲民望(爲民望)는 사람들이 보고 따라하게 한다는 뜻이다.

沈猶行, 弟子姓NAME也.
沈猶行은 Zhangzi의 전체 이름입니다.


자오 자오 씨, TIME 有負芻者作亂, 來攻沈猶氏, 曾子率其弟子去之, 실패.
조자가 조조 여사의 집에 머물고 있을 때, 농부로 일하던 남자가 군대를 일으켜 조조 여사를 공격했지만, 조자는 자식들을 데리고 떠났기 때문에 가족에 참여하지 않았습니다.

言師賓不與臣同.
즉, 스승과 손님의 상황은 부하의 상황과 같지 않다.


孟子集注

子思居於衛, 有齊寇.或曰:
, 盍去諸?」
子思가다 너희가 회나라에 있을 때에, 나라를 침략했다.

스피커가 말했다.


“적이 공격하고 있다.

, 어떻게 안 갈 수가 있어?”

子思曰:
“조심성 있는, 확실합니까?”
子思가 말했다.


“내가 가버리면, 왕은 누구와 함께 보살피겠습니까?”


所以不去之如..
가지 않는 바의 의미는 다음과 같다.

멘지우스는 이렇게 말했습니다.


“子思同道.
曾子, 師也, 부자; 子思, 臣也, 微也.
曾子 子思易地則皆然.」
맹자가 말했다.


“주시그리고 子思~할 것 같다 타오는 그대로
曾子주인이다 아버지와 형제子思~이다 그는 열등하고 지위가 낮았습니다.


曾子그리고 子思가 상황을 바꿀 때, 그 사람이었을 것입니다.

, 猶賤也.
微는 賤와 같다.

유씨:
或遠害, 或死難, 동정심이 없는 사람, 所處之地不同也(所處之地不同也).
왕의 마음, 손상 없음, 惟其是而已, 易地則皆能爲之.
부인이 말했다.


‘或는 먼 재앙을 피하고 或는 재앙 속에서 죽을 준비를 한다.


군자의 마음은 득실에 얽매이지 않고 오직 그가 옳을 때에만.
그래서 상황을 바꾸면 무엇이든 할 수 있습니다.

미스터 콘:
오래된 성가, 같지 않은, 비즈니스 문제, 而其道未始不同也.
배운 지식, 則因所遇而應之; 若權衡稱物, 변화, 而不害其爲同也.
공자가 말했다.


비록 고대 성도들이 같은 말과 행실을 가지고 있지 않았고, 사업이 달랐지만 그들의 길은 결코 같지 않았습니다.


이것을 알면 학습자는 저울로 무게를 재듯이 자신이 접하는 환경에 따라 반응합니다.